INCLUDE_DATA

Thursday, October 23rd, 2008...11:52 am

Gundam 00 Season 2: Full translation comparison of episode 3 fansubs

by armchairTL


Jump to Comments

I decided to do a proper comparison of the releases from the 4 fansub groups working on Gundam 00 2nd Season at this time, because the screenshot comparison I did last week doesn’t really present a full picture. Long story short, go with gSS, Menclave, or Shinsen if you want competent translation.

Gundam 00 Second Season - Ep 03
Fansub translation comparison by armchairTL (http://www.fansubbingis.srsfkn.biz)

Note: I compared the scripts from the 4 groups and picked out lines with discrepancies in translated meanings. Error points were awarded based on the degree of language error, not on the plot impact or the importance of the line affected.

1 — Time: 2.05
Japanese: 4000万人規模の軍隊…その創設を可能にしたのはヴェーダの情報統制があればこそ。
Literal translation: An army on the scale of 40 million men… Its establishment was made possible precisely by Veda’s Information control.

gSS: A 40-million-strong army… Its creation was made possible solely by the existence of Veda’s information control.
Menclave: A military consisting of 40 million men. It was only possible due to the existence of Veda’s information control.
Nyoro~n: A force consisting of 4,000 individuals. The establishment of it would not have been possible without the information regulation abilities of Veda.
Shinsen: It was only Veda’s information control that made it possible to create an army of 40 million.

Comment: Mistake from Nyoron. (1pt)

2 — Time: 2.16
Japanese: 連邦政府はどんな ささいな抵抗にも屈してはなりません。 来るべき対話のためにも…。
Literal translation: The Federation Government must not yield to slightest opposition. For the sake of the talks to come.

gSS: The Federation Government will not yield to the slightest opposition. Even if it’s towards the upcoming dialogue.
Menclave: The Federation must not give in to even the least bit of opposition. For the sake of the upcoming dialogue…
Nyoro~n: No matter what trivial opposition the Federation Government may face, it won’t be able to stand against you. This is for the sake of our dialogues I expect we’ll be having soon as well.
Shinsen: The Federation government must not yield to even the smallest resistance for the sake of the coming dialogue.

Comment: Small misinterpretations from gSS and Nyoron. (0.5pts each)

3 — Time: 3.29
Japanese: 私の脳量子波の干渉を受けていない。
Literal translation: [He] isn’t receiving the interference of my brain’s quantum waves.

gSS: He’s not affected by my quantum brain waves…
Menclave: My quantum brain waves have no effect.
Nyoro~n: I’m not receiving any quantum brain wave interference.
Shinsen: He isn’t affected by my quantum brainwaves.

Comment: Poor grasp of grammar on Nyoron’s part. (1pt)

4 — Time: 5.12
Japanese: 君たちは 憎まれて当たり前のことをしたんだ。
Literal translation: You all did things that would obviously make you hated.

gSS: You’ve done things that naturally provoked hatred.
Menclave: You have all done things that would give anyone reason to hate you.
Nyoro~n: It’s only natural for people to hate you!
Shinsen: (missing)

Comment: Shinsen extends the previous line to cover the missing line. (1pt)

5 — Time: 5.44
Japanese: 特には 何も。 通常よりも訓練の量が 多い程度で…。
Literal translation: Nothing in particular. There’s been more training than usual…

gSS: Nothing in particular. Just more training than usual.
Menclave: Nothing in particular. I just train a lot more.
Nyoro~n: Nothing in particular. The amount of activity isn’t all that more than usual.
Shinsen: Nothing stands out. So far, there is simply more than the standard amount of training.

Comment: Small messup from Nyoron. (1pt)

6 — Time: 6.3
Japanese: 羽根付きのパイロット…あそこに 収監されていたのか。
Literal translation: The pilot of the hanetsuki… So he was imprisoned there.

gSS: The pilot of the shuttlecock… He was imprisoned in there?
Menclave: So the shuttlecock’s pilot was imprisoned there…
Nyoro~n: The pilot of the fighter-plane type… That’s where they’re holding him?
Shinsen: Winged’s pilot… So, that’s where he’s being held.

Comment: Different choices of translation. Hanetsuki refers to a badminton-like Japanese game as well as the shuttlecock it uses, but can also be interpreted as “winged one”. It’s used here as a nickname.

7 — Time: 6.45
Japanese: レベル2にあった情報どおり マイスターの生存を確認。
Literal translation: Just as the information in Level 2 said, the Meister(s)’ survival has been confirmed.

gSS: As indicated by Level 2 information, the existence of the Meisters has been confirmed.
Menclave: As stated in the Level 2 information, the survival of the Meister has been confirmed.
Nyoro~n: I’ve confirmed the location of the Meister as recorded in the Level 2 information.
Shinsen: Just as the Level-2 information said, it’s been confirmed the Meister is alive,

Comment: Nyoron mixes up ’survival’ with ‘location’ (0.5pts). gSS should have used “continued existence,” but they aren’t as far off as Nyoron.

8 — Time: 6.53
Japanese: 対応は こちらでします。 戻って結構よ。
Literal translation: [I'll/We'll] deal with it from here. You can return.

gSS: We will deal with that here. You may return.
Menclave: We will deal with it here. It’s okay to return.
Nyoro~n: I’ll contact them from here, you may return now.
Shinsen: We will deal with it from here. You may return.

Comment: Nyoron mixes up ‘deal with’ with ‘contact’. (0.5pts)

9 — Time: 9.41
Japanese: すごい…収監されている人や 場所まで。
Literal translation: Amazing… even the imprisoned people and [their] locations [are in the report].

gSS: Amazing… There’s even a list of who’s imprisoned and where.
Menclave: Amazing… even the identities of the prisoners and their locations are here…
Nyoro~n: Wow, they’ve locked up so many people in this place.
Shinsen: Wow. The names of people who’ve been imprisoned, and their locations, too.

Comment: Random interpretation from Nyoron, seemingly without basis at at all. (1pt)

10 — Time: 9.49
Japanese: この空母の粒子ビームを抑えられれば…
Literal translation: If this carrier’s particle beam can be stopped [from firing]…

gSS: If we can prevent the carrier from firing its particle beam…
Menclave: If we can stop the carrier’s particle beam from firing…
Nyoro~n: If we pin them down with this carrier’s particle beam…
Shinsen: If we can stop this carrier’s particle beam…

Comment: Misinterpretation from Nyoron. A pretty basic error. (1pt)

11 — Time: 10.05
Japanese: そいつは 気が楽だ。
Literal translation: That puts me at ease.

gSS: That’s a relief.
Menclave: That assures me.
Nyoro~n: Is this guy laid back or what?
Shinsen: That makes me feel better.

Comment: Nyoron misinterprets “soitsu.” (0.5pts)

12 — Time: 10.59
Japanese: こっちのことだよ。
Literal translation: Just my own business.

gSS: I’m just talking to myself.
Menclave: It’s nothing.
Nyoro~n: For us, I mean.
Shinsen: Just talking to myself.

Comment: Small misinterpretation from Nyoron. (0.5pts)

13 — Time: 11.12
Japanese: 0043をもってミッションを開始します。
Literal translation: The mission will start by way of 0043.

gSS: The mission will commence at 0043 hours.
Menclave: 0043 until mission start.
Nyoro~n: When we get to 0043, the mission will begin.
Shinsen: The mission will begin at 0043.

Comment: Comment: Small misinterpretation from Menclave, although the line is quite ambiguous. (0.5pts)

14 — Time: 16.33
Japanese: GNミサイルで 牽制しつつ合流ポイントに 移動する。
Literal translation: While creating a diversion with GN missiles, moving to the joinup point.

gSS: Create a diversion with GN Missiles while moving towards the rendezvous point.
Menclave: Distract them with GN Missiles. Move to the rendezvous point.
Nyoro~n: Continuing to divert the GN Missiles. Heading towards the rendezvous point.
Shinsen: Pinning them down with GN missiles and moving towards the rendezvous point.

Comment: Minor misinterpretation from Nyoron. (0.5pts)

15 — Time: 23.32
Japanese: 戦いのない生き方なんていくらでもあるじゃない。
Literal translation: There are so many ways to live without fighting, aren’t there?

gSS: There are plenty of ways to live without fighting.
Menclave: Aren’t there so many other ways to live without having to fight?
Nyoro~n: You’re free to live a life without fighting if you please, aren’t you?!
Shinsen: There are plenty of ways to live without fighting.

Comment: Liberal interpretation from Nyoron, not necessarily wrong.

16 — Time: 23.36
Japanese: それが 思いつかない。
Literal translation: [Ways of living without fighting] do not come to mind.

gSS: I can’t think of one.
Menclave: I can’t think of any.
Nyoro~n: That possibility can’t enter my thoughts.
Shinsen: I can’t think of any.

Comment: Over- and slightly misinterpreted line from Nyoron, may imply the wrong thing. (0.5pts)

17 — Time: 23.4
Japanese: だから オレの願いは戦いでしか かなえられない。
Literal translation: Thus my wish can only be fulfilled through fighting.

gSS: That is why my wish cannot be fulfilled other than through fighting.
Menclave: That is why my wish can only be granted through fighting.
Nyoro~n: That’s why my wish for a world without fighting can’t come true.
Shinsen: That’s why my wish can only come true through fighting.

Comment: Misinterpretation from Nyoron - Setsuna isn’t saying he wishes for a world without fighting. (1pt)

18 — Time: 23.57
Japanese: 過ちを犯した者は 自分自身でしか それを 正すことはできない
Literal translation: Mistakes can only be corrected by those who made them.

gSS: Those who make errors are the ones who must correct them.
Menclave: The ones who make mistakes must correct them on their own.
Nyoro~n: Those who have made mistakes in the past cannot correct them by themselves.
Shinsen: Those who have made a mistake are the only ones who can correct it.

Comment: Misinterpretation from Nyoron, reflecting poor grasp of grammar. (1pt)

Error point totals:
[ gSS: 0.5 ] - [ Menclave: 0.5 ] - [ Nyoro~n: 10.5 ] - [ Shinsen: 1 ]

Comments:
In general, the mistakes in this comparison were not plot-impacting because they weren’t made on crucial lines. Nyoron consistently shows a poor grasp of Japanese grammar and lower familiarity with expressions than the other groups. This is reflected by Nyoron’s 10.5 points in my arbitrary scoring system, while the rest have 0.5 or 1.

I think all translations were done with closed captions (Japanese subtitles in script form) since there were essentially no errors of hearing at all. If any group loses access to the closed captions, this comparison won’t be valid any further, because ability to make out what’s being said is probably the biggest factor impacting translation quality.

44 Comments

  • [...] 2: I’ve done a proper translation comparison of episode 3 between Shinsen, Nyoro~n, Menclave and [...]

  • Thanks for the comparison.

    There are actually two other groups doing 00 (Shintei-Subs and Darksoul-Subs), but I’m not sure if you’d want to include them. It would be nice, though.

    URLs for your conveneince~
    Shintei-Subs: http://shinteisubs.fusedtree.com/
    Darksoul-Subs: http://darksoulfansubs.wordpress.com/

  • Thanks a lot for running down the subject in such detail. The demonstration of how interchangeable gSS, Menclave and Shinsen’s translations of the same line are is a testament to how, at the very least, they are preserving the meaning of what they translate. It also gives me some confidence in the quality of gSS’s translations, which I’d been unsure about before because of their ridiculously fast release.
    On the other hand, I definitely won’t be watching Nyoron’s subs anymore- I mostly ignored the criticism of their work in the past because it was largely fragmentary, irrational and presented without concrete cause for criticism. However, you not only demonstrate their frequency of error, but the exact nature of their errors, and some of those half-point errors are more concerning to me as symptomatic of a greater problem, or as something that would reoccur in a more important piece of dialogue.
    Again, thanks.

  • So you are saying that gSS subs translations are at the same level of Menclave?

    If so, then i will be downloading [gSS] from now on seeing that they do not have those annoying karaoke effects that bother me.

  • omigod, you are liek so terrible. nyoron is liek working for free…what right do you have to judge the translation?

    liek u r so unfair and stuff. why don’t you translate it urself instead of causing more hate and violence in the middle east!

  • Awesome work. Excellent way to accurately compare fansubs. Nyoron was also bad last season, I will definitely never download anything from them again.

    @anon
    I don’t get what your saying. All fansubs work for free, and he can obviously translate it himself fine. Middle East ? o.0

  • While I’m sticking with Menclave (have been from day one), it’s nice to see such a thorough breakdown of the ‘main’ group’s translations. It might be interesting to check out the other two not mentioned here, since they are not well-known as of yet, and could turn out to be pretty decent too, but that remains to be seen.

    In any case, fansubbers these days have a lot of choice, which is good for the community. Even if one or two groups don’t do a picture perfect job, at least they’re trying (although I will never watch Nyoro~n’s subs, I’m grateful that they do try).

    Choice is nice, but to each their own. If you’re a fan who wants to archive a fansub in the highest possible quality for the best experience on your orgasmic HD TV, go with gSS (in this case it seems okay) or Menclave. Shinsen seems pretty close in terms of quality, but probably fluxuates a bit up and down. If you’re a fan who just wants to watch the show to say you’ve seen it and don’t care too much about quality or ‘getting the best experience’, go with a speed-sub like Nyoro~n or others (it’s not perfect but might be close enough to suit your needs).

    Of course there is overlap and what I say isn’t the only way that things are, people vary *quite a lot*. But choice is good.

  • The published results are not all too suprising.

    As we saw last season with the ep. 3 analysis, Nyoro~n still has some work to do on their subs though have definitely made some ground. Thankfully they are no longer making up subs as was done in ep. 3 of s1.

    As for the other 3, all seem established sub groups. In ranking the 3, I’d say that:

    gSS is the fastest but lowest in quality of the 3 (though still good overall)

    Shinsen is the middle man, both in terms of quality and speed

    Menclave is the slowest but highest quality in video and karaoke)

    To each his own, though for me, I will continue to stick with Menclave.

  • translation is on the same line but menclave has extra image at the end unlike shinsen…. that all =}}

  • in general, just as the heading has said..
    “fansubbing is serious business.”
    couldnt agree more to this, its true as to what *Brass2TheMax* said. if u wana do this, do it well and smooth…even when i watch others like code geass etc, just watching 2 subbers like nyorn and another is just too great of a difference….it would be great if there was some form of a collaboration to work this out…cos honestly for nyron (im not pinning u down so pardon me), it seems that u guys are not working things out… sorry man, but im on menclave’s side…

  • Though I already knew the qualities of Menclave and Nyoron (thanks to Dark Mirage’s blog), it’s nice to see Shinsen up there, since I’m using them for Casshern Sins and was a little concerned about one of the translations I saw in the first episode. At 21:40 I clearly heard one of the characters say, “Mou sekai wa shindeiru.” If I’m not mistaken, that should translate to something like, “The world is already dying.” However, Shinsen translated it as, “The world is already dead.” Having a mistake in the sub that even a Japanese 201 student like me could see made me a little concerned, but your post detailing their sub of Gundam 00 alleviated those worries.

    (Of course, this is assuming there’s not some grammar rule I’m missing when “mou” becomes involved. I obviously don’t know everything yet, so it’s entirely possible.)

    Anyway, thanks for the great blog post.

  • i dont no japanese at all lol i admit that but after reading ur review on the subbers you dont half pick on lolfgang (aka nyoron) yes he makes mistakes but nobodies perfect he subs by himself mainly and shinsen, menclave have 4 or 5 subbers on the job so for lolfgang to do it himself is pretty short of brillaint. so dont put him out of the running. I’ll continue to watch his subs

  • @ Stilts: Actually, they’re more right than you. That’s more of an irregularity in the English language than the Japanese though. In English, words like “eating” can be translated to Japanese as “tabete iru” because “eating” means the continuous state of someone performing the action “to eat”. However, “dying” in English does not mean this, rather meaning that someone is about to perform the action “to die”, but hasn’t quite died yet. In Japanese, this would translate to something like “shinou to suru”. “Shinde iru” is the continuous state of someone performing the action “to die”, in other words, the state of being dead. There are other verbs that act like this in English, but I don’t remember them off the top of my head. Anyway, don’t be tricked when those evil teachers tell you that “+te iru” = “+ing”, because it isn’t always true. =P

  • It doesn’t matter how many people in Menclave are working on it… it’s translation > edit and that’s it. The fact that Lolfang openly acted like a stubborn idiot on /m/ about mistranslations just goes to show that he should not be subbing. He refuses to acknowledge errors. Keep watching erroneous subs, then try explaining yourself when you are misinformed about something.

  • @Penguins: Ah, okay. Thanks for that. I keep forgetting that the Japanese words dealing with states of being (like “to live” or “to die”) conjugate differently than English words do in order to obtain similar meanings. Considering I learned a couple weeks ago that you have to conjugate “sumu” into “sundeiru” in order to say someone lives somewhere, I really should’ve known better. XD

  • Uhm,they don’t take their time to re-furbish. because i notice that they release a sub a few hours the raw is out. maybe they just do a one run.

  • @Anonymous
    I’ve heard about Darksoul-Subs, and they appear to be using gSS’s episode scripts but edited to include mistakes. I won’t be bothering for them. Shintei I’ve not heard about. I don’t really want to repeat the whole comparison to include them, but in future if I cover Gundam again, I’ll keep them in mind.

    @recognizer, Kila, B2TM
    Your comment is appreciated.

    @Anonymous
    To me, all 3 translations (gSS, Menclave, Shinsen) are equivalent in accuracy. Your preferences in editing may vary.

    @anon
    :(

    @Anonymous
    I personally don’t consider karaoke quality a factor in the comparison (since many people don’t care about karaoke). For me what matters most is translation, editing, and not-horrible font choice. In those regards I think the 3 groups are matched.

    @duffman82
    How many people are working on a sub doesn’t matter to me. I just compared the final result. Also, the issue is lousy translation, and only the translator and translation checker in a team are responsible for that. Having five more people on the team isn’t necessarily going to help.

    @Mister Bushido
    Well said. Lolfang tried to argue for his translations on my earlier blog but couldn’t offer any defense of his interpretations at all. So I decided to set the record straight by doing this full comparison.

  • Hearts all around, <3

  • Thank you for reinforcing my faith in menclave.

  • Oh yeah, anybody know who subbed “Lousie” (yes, it’s misspelled) into episode 2 or 3? I can’t remember which it was, but I LOL’d hard when I saw it. Just embarassing.

    I’ll be looking forward to the next comparison. You should make this regular. One might think I’d read it for ****s and giggles, but I really am interested - maybe Shinsen isn’t as bad as I thought they were… to think I’d place them side-by-side with Nyoro~n back in season 1…

  • Just wanted to say that i dont know what you used to find the lines in question but there are a few more interesting cases you missed for episode 3 (unless they updated scripts in the past couple of days). Several changes on versions too.

    For example, what Sumeragi is told when Lockon starts shooting down targets (15:00 aprox), the amount (shot 1 enemy down vs shot several) plural/singular is different. Heck even versions change things, gSS and Menclave have it on plural though the later has it on singular on the rc3 version of the ass script on their webpage.
    BTW, which versions are you using? ass scripts on homepages or the script they include in the mkv?

    Though its important to remark that no group does it overall better. If a group does it better in a given line, most usually a different one will do it better on another line and so on.

    I am a bit of a detail freak myself so i have been doing my own comparing through all the episodes so far. Totally agree on your conclusions that they are pretty much interchangeable.

    Heck even Nyoro seems to be doing less errors than before and gratz to them for that but kinda pointless since gSS releases just as fast.

  • Well, been sticking with Menclave since S1 when I fell in love with the absolutely finger smacking HD greatness. Also liked the way they meticulously did for the OP and END.

    Shinsen was on par with menclave for the OP, END, translation, vid quality, with BSS behind IMHO. (BSS OP and END are just kept simple, not bad, but I liked some karaoke style haha)

    Oh well, now that I can understand Japanese, been downloading the scripts and just change and patch the subs myself for certain translations where I’m not satisfied with. I QC my own archived G00 now. Even more FTW for me ^^

  • hey i was always wondering whats the major differences in the file versions.

    like mkv, xvid, and avi.

  • @Brojo
    I ignored differences in singular/plural because those weren’t really issues of translation to me (Japanese not having such a differentiation). I downloaded the mkv releases of Shinsen and Menclave, then demuxed the scripts from them. For Nyoro~n and gSS I found separate scripts.

    What you said about no group really doing it better is very true, I personally think. “If a group does it better in a given line, most usually a different one will do it better on another line and so on.”

    Nyoron has less errors than in Season 1 because they apparently now have access to the closed captions. As a translator I can attest to how important those are - without them you end up making significantly more mistakes.

    @Ryu
    If you want to make assertions about translation quality, please provide evidence. I don’t like to sound pushy but this isn’t a “I just feel this translation is better” sort of blog - you have to show the specific lines and translations. Same goes for video quality - show same-frame comparisons if you want to make assertions. (Though you probably can’t do that in the comments section…)

  • that’s why i like many fansubs
    the unique from each translation give us many choice to choose which is suit/match with our “mean” or “the way of speak”

    many choice nyoron because it’s size small, and speed-sub, forget about the quality, some people bad with english(include me -_-a ), so some mistake doesn’t matter

    well translation is vital poin like video or sound quality
    so if somebody bother with it, it’s fair enough

  • Thanks for the overview, I’ll stick with gSS as I’ve had good experiences with both GG and BSS and from what I can tell from this site.. they’re doing a pretty impressive job considering the speed.

    I did stick with Menclave for S1, but their irregular release times back then greatly annoyed me.

  • Nice to see that you gave 0.5 to Menclave, I thought their subs were the best and now for season two they are very fast. It takes them 1 or 2 days to do them.

    For those who don’t know what to go with, i strongly recomment Menclave. I have watched Shinsen, Nyoro and gSS and i thought Menclave was the most consistent in season1. they are also doing very well in season 2.

  • I watch both the Shinsen and the Menclave subs, and that works well for me. I can watch both and then decide for myself which translation to believe, in the (rare) case they totally miss each other in the translation.

    So I’d like to say: Go Shinsen, Go Menclave!

    Though I guess they won’t like that I see them as (asgood as) equal ^^

  • Oh my god, I knew that Nyoro~n made mistakes but not to this extent o__o I won’t download their subs again (<- *she only did once coz she was desperate*)

    I’m happy I can rely on Menclave as I have always done ^.^

    thank you so much for the detailed comparison!

  • [...] More fun stuff in the Episode 3 comparison done here. [...]

  • [...] is uncomfortably tolerated in this corner of the internet to the point where disastrous things like the return of the hilariously inaccurate subtitles are considered non-noteworthy, something to be ignored, or even worse, defended! Such fallacious [...]

  • Спасибо за текст! Очень понравилось

  • [...] a good fansub should have accurate translation, that asshat affair with nyoro~n and XeDO-fansubs are a good example of what not to [...]

  • Thanks! Nice post.

  • Even though Nyoro~n makes mistakes; they aren’t super horrible, even menclave had some mistakes in other series; no one is perfect. As for Nyoro~ they’re good. They got better than when they did season 1 where video got lag. But yeah after watching season 1, I’ll download Menclave subs to burn it on dl dvd.

  • Nyoron are no doubt better than they were in Season 1, from what I saw on the Dark Mirage blog. But that seems to be because they have closed captions now, so the mistakes aren’t as major. Yet closed captions don’t hide the sloppiness and basic grammar misconceptions of their translator. (I honestly can’t agree that this level of translation counts as “good.”) Maybe Nyoron wouldn’t catch as much flak if the alternatives weren’t so much better.

  • I’m going to watch Macross Frontier, but Menclave-Gekkostate videos lack of color unlike gundam, I don’t know if it’s the anime or the video quality. Someone can recommend me a fansub group for Macross F? I want the highest quality thanks!

  • @Kratos - Go with Lunar for Macross F,
    http://a.scarywater.net/lunar/

  • Thanks a lot Anon! Their subs are way better in quality than Menclave this time xD

  • IIRC, Nyoro~n’s translations are by-ear rather than from the closed captions (lolfang’s TS rig was incompatible, LOL Japan regional broadcast protocols).

    @Kratos: Try gattai/gg . Menclave and Lunar hardsub their karaoke (in menclave’s case at least, HUGE purple flashy effects) over the opening and most of the fight seqences.

  • does gSS have a site or a list of there torrents?
    did a google search but all i get are multiple torrent sites with lots of diverend trackers.

  • @Sir Markus
    just google bbs fansub… gSS is a joint between gg and BSS. Their Gundam 00 s2 is on BSS site and not on gg site (although you can go to the projects page on gg and there’s a link to another website just for their Gundam 00 s2 release).

  • get a fucking spam filter.

  • [...] is uncomfortably tolerated in this corner of the internet to the point where disastrous things like the return of the hilariously inaccurate subtitles are considered non-noteworthy, something to be ignored, or even worse, defended! Such fallacious [...]

Leave a Reply

Powered by WP Hashcash

FireStats icon Powered by FireStats